Новости Сасори: Профессия переводчик аниме

от 03 октября
{_google_reklama_728x90_}

Праздничной эта дата стала сравнительно недавно: только в 1991 году Международная федерация переводчиков провозгласила 30 сентября своим профессиональным праздником. Дату выбрали не случайно: в этот день в 420 году скончался Иероним Стридонский, один из четырёх латинских Отцов Церкви, покровитель переводчиков. О том, что нужно для того, чтобы стать хорошим переводчиком Чиё, рассказал доктор филологических наук Владимир Пугач, преподаватель института межкультурной коммуникации и международных отношений НИУ «БелГУ». Только для мужчин. «В нашей стране статус профессии нормативной базой не определён.

Любая структура, которая работает с зарубежными партнёрами, предпочитает иметь в своём штате человека со знанием иностранного языка. Но у нас, к сожалению, наблюдается острая нехватка переводчиков. Хотя сдвиги налицо: я работаю в вузе уже 28-й год и могу отметить, что всё больше людей хочет овладеть иностранным языком», – отмечает Владимир Сергеевич. Кем хочет стать в будущем, Владимир Пугач определился ещё в восьмом классе. Говорит, что выбрал эту профессию осознанно: решил пойти по родительским стопам и продолжить династию лингвистов. Да и в школе иностранный язык будущему переводчику давался легко. Конкурс на поступление в Харьковский педагогический институт иностранных языков им. Н. К.

Крупской (ныне – Харьковский национальный университет им. В. Н. Каразина) был достаточно высоким: переводчиков в то время готовили только несколько вузов республики. Причём поступить на такую специальность могли только мужчины: в людях, хорошо владеющих иностранными языками, нуждалось Министерство обороны СССР. «Единственным способом получить направление на работу была служба в армии.